9789531695367
Novi proizvod
U knjizi Pinokio i njegova družina. O Collodiju, De Amicisu, Rodariju i njihovim hrvatskim prijevodima istražena je recepcija i prijevodi triju djela talijanskih književnika: Collodijev Pinokio, De Amicisovo Srce i Rodarijev Čipolino.
Pažnja: Posljednji artikli na stanju!
Datum dostupnosti:
Autor | Iva Grgić Maroević Sanja Roić |
Izdavač | Hrvatska sveučilišna naklada |
Godina | 2024 |
Uvez | meki |
Broj stranica | 244 |
Format | 13,5 x 21 cm |
ISBN | 978-953-169-536-7 |
Jezik | Hrvatski |
U knjizi Pinokio i njegova družina. O Collodiju, De Amicisu, Rodariju i njihovim hrvatskim prijevodima istražena je recepcija i prijevodi triju djela talijanskih književnika: Collodijev Pinokio, De Amicisovo Srce i Rodarijev Čipolino. Riječ je o svjetskim klasicima književnosti za djecu i mlade, koji su na različit način poznati i prihvaćeni u hrvatskim prijevodima. Na primjeru tih triju djela u procesu odrastanja i prihvaćanja književnosti kao kulturnog i etičkog dijaloga s drugim, stranim kulturama pokazalo se da ona omogućuju djeci i mladima „prevladavanje prostornih i jezičnih barijera, otkrivaju pristup novim svjetovima, svijetu mašte, imaginacije, svijetu uspostavljenih pravila koja valja poštovati da bi se živjelo u civilizaciji i svijetu kulture koja omogućuje iskorak, promjenu, napredak“.
Autorice, nakon temeljitoga razmatranja i vrednovanja različitih prijevoda (prateći vremenski slijed u proteklih osam desetljeća) navedenih djela Collodija, De Amicisa i Rodarija na hrvatski jezik, zaključuju da je Pinokio doživio najveći broj prijevoda, adaptacija i prilagodbi dostupnih našim čitateljima, da nažalost postoje i promašena prijevodna rješenja kao i da ih je naša prijevodna kritika popratila s „dužnom pažnjom, stručnošću i akribijom“ te da je nužno promovirati najbolji prijevod (izdvojen je jezični i lutkarski velemajstor Luko Paljetak čiji je Pinokio „ne samo prijevod, nego i svojevrsna rekreacija“).
Autorice na kraju postavljaju pitanje - kako spasiti prevođenje književnosti za djecu i mlade - i odgovaraju: „raspravom o prijevodima i o prevođenju, kritikom prijevoda, razmišljanjem o starenju prijevoda, promišljanjem poveznice prijevoda književnosti za djecu i mlade s rodnom perspektivom te širenjem i recepcijom dobrih prijevoda koji ne nedostaju u hrvatskoj kulturi“ te podsjećaju da je spašavanje prevođenja uvjetovano i „spašavanjem čitanja“. Knjiga je primarno namijenjena traduktolozima, talijanistima i kroatistima, odnosno filolozima u širem smislu, te znanstvenicima koji se bave proučavanjem dječje književnosti, ali i stručnjacima koji sudjeluju u odgojnom i obrazovnom sustavu za djecu i mlade.
25,00 KM
36,60 KM
36,60 KM
36,60 KM
30,50 KM
36,60 KM
30,50 KM
36,60 KM
30,50 KM
30,50 KM
27,40 KM
39,70 KM
36,60 KM
36,60 KM
26,90 KM
46,80 KM
53,00 KM
45,90 KM
15,00 KM
30,50 KM
92,40 KM
34,80 KM
34,80 KM
42,85 KM
42,85 KM
31,60 KM
36,70 KM
20,00 KM
20,00 KM
20,00 KM